-- : --
Зарегистрировано — 123 863Зрителей: 66 918
Авторов: 56 945
On-line — 25 197Зрителей: 4972
Авторов: 20225
Загружено работ — 2 131 580
«Неизвестный Гений»
Сергей Сизов (Омск). Великий Бог! (на стихи Карла Боберга)
Фильмы, клипы, мультфильмы / Музыкальные клипы / Сергей Сизов (Омск). Великий Бог! (на стихи Карла Боберга)
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
07 декабря ’2024 16:25
Просмотров: 82
Автор музыки, исполнение - Сергей Сизов (Омск)
Автор стихов - Карл Густав Боберг (1859—1940). Перевод Ивана Проханова.
================================
«Великий Бог» известный в мире по английским названием «How Great Thou Art» (Как Ты велик!) — христианский гимн XIX века. Текст гимна основан на стихотворении шведского поэта Карла Густава Боберга (1859—1940), написанного им в 1885 году. Основой для мелодии гимна послужила шведская народная песня. Интересно, что популярный сейчас во всем мире английский текст был переведён с русского текста. Его сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим. Основную роль в популяризации сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма.
В 1912 году один из основателей баптистского движения в России Иван Степанович Проханов (1869—1935) перевёл на русский язык слова этого гимна.
В 1990 году (в тот год, когда я впервые прочёл Новый Завет и уверовал) однажды увидел эти стихи в приложении к религиозной книжке.
Автор стихов - Карл Густав Боберг (1859—1940). Перевод Ивана Проханова.
================================
«Великий Бог» известный в мире по английским названием «How Great Thou Art» (Как Ты велик!) — христианский гимн XIX века. Текст гимна основан на стихотворении шведского поэта Карла Густава Боберга (1859—1940), написанного им в 1885 году. Основой для мелодии гимна послужила шведская народная песня. Интересно, что популярный сейчас во всем мире английский текст был переведён с русского текста. Его сделал английский миссионер Стюарт Хайн, который также добавил два куплета, написанных им самим. Основную роль в популяризации сыграли Джордж Беверли Ши и Клифф Барроуз в период евангелизационной кампании Билли Грэма.
В 1912 году один из основателей баптистского движения в России Иван Степанович Проханов (1869—1935) перевёл на русский язык слова этого гимна.
В 1990 году (в тот год, когда я впервые прочёл Новый Завет и уверовал) однажды увидел эти стихи в приложении к религиозной книжке.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 07 декабря ’2024 16:29
Спасибо за интересную, душевную и красивую работу, Сергей - с удовольствием послушали!
|
alexissru125
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи