По мотивам одноимённого стихотворения
Рене Франсуа Сюлли-Прюдома (свободный перевод)
Спокойно, величаво над зеркалом озёр
Раскинулся туманный полупрозрачный флёр,
И лебедь одиноко с поникшей головой
Застыл, как бы смирившись с нахлынувшей волной.
Но где его подруга, сокрыл её туман?
Ну да, за камышами я вижу дивный стан,
Так выплывает чинно, как сказочный корабль,
Как белоснежный, нежный, загадочный коралл!
Огромными крылами, готовыми взлететь,
Взмахнула лебедица! Но здесь она, и впредь –
Изящнейшую шею, красивый красный клюв
Вплетает в шею друга, с его душой сомкнув.
* * *
В тени высоких сосен травою на ветру
Колышутся пусть грёзы, их в сон с собой беру.
В моей пещере тихо, трещит едва свеча…
Плакучая ли ива касается плеча?
Пожалуйста, не трожьте мой белоснежный сон,
Фантазии и грёзы, восторги прячет он,
Он отражает солнце и радость, и мечту,
А плач сердечный, вечный к нему я не причту.
Края воды и берег не различить уже,
И горизонт предстал вдруг в застывшем мираже.
Любой предмет – загадка, запутаны цвета…
Пусть будет праздник света, где правит чистота!
Но что это? Предметы не в танце ли плывут?
И хор лягушек где-то?! Сирены мне поют…
Луна на небе светит, а светлячок в траве,
Меж двух созвездий сон мой – в склонённой голове.
Мой лебедь дремлет тоже… Ах, лебедь – это я!!!
Своё я отраженье нашёл в исходе дня,
Где Ковш из бриллиантов в ночной воде плывёт,
Игра теней и света – серебряный полёт!