16+
Лайт-версия сайта

ЭН УУЛУН СҮРЭХПЭР

Просмотр работы:
12 июня ’2024   16:14
Просмотров: 978



Поэтический перевод Василия Полятинского с языка народа Саха стихотворения Иннокентия Левина – Ньээчэс «ЭН УУЛУН СҮРЭХПЭР».



ЭН УУЛУН СҮРЭХПЭР



Бэйээттэр тапталы
Хаар курдук ууллума дэhэллэр ...

Оттон мин тапталым –
Хаар курдук «Сырдык буол,
Ыраас буол» эрээри –
Хаар курдук ууллар буол сYрэхпэр.

Уулбатах Хаар курдук,
Доҕоруом, эн куруук
СYрэхпин мууhунан хаарыйа
Сылдьыма дуу кэбис, тапталым.

Кылыкын куоластаах уу буолан,
Хас халдьыа аайытын халыйар
Хаар курдук, уулук эн сYрэхпэр –
Мин Yнгэр тангарам – тапталым.

Кырдаллар аайытын кытыастан,
Оччо5о сардаана тыллыа5а,
Ньургуhун сибэкки ыhыа5а
Оччо5о мырааммар ыллыа5а.



Иннокентий Левин – Ньээчэс



ТЫ РАСТАЙ В МОЁМ СЕРДЦЕ



Поэты пишут о любви,
не тай, как снег, так быстро.

Но будь моя любовь тогда
как снег пушистый, светлой,
и чистой самой будь всегда,
и в сердце тай ты снегом.

Как снег тот не растаявший,
любимая подруга,
не жги ледышкой сердце мне,
как северная вьюга.

Звени ты звонким родником,
на склонах жизни бренной,
и снегом в сердце тай моём,
божественной любовью.

Саранки зацветут тотчас,
алея на полянках,
подснежников романс о нас,
услышим мы на кряжах.



Василий Полятинский
19:00 – 20:20 12.06.24
© Свидетельство о публикации №124061204512
Свидетельство о публикации №465041 от 12 июня 2024 года





Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

«Клином летят журавли», голосуйте!

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft