-- : --
Зарегистрировано — 123 419Зрителей: 66 506
Авторов: 56 913
On-line — 23 426Зрителей: 4621
Авторов: 18805
Загружено работ — 2 122 899
«Неизвестный Гений»
ЭН УУЛУН СҮРЭХПЭР
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
12 июня ’2024 16:14
Просмотров: 978
Поэтический перевод Василия Полятинского с языка народа Саха стихотворения Иннокентия Левина – Ньээчэс «ЭН УУЛУН СҮРЭХПЭР».
ЭН УУЛУН СҮРЭХПЭР
Бэйээттэр тапталы
Хаар курдук ууллума дэhэллэр ...
Оттон мин тапталым –
Хаар курдук «Сырдык буол,
Ыраас буол» эрээри –
Хаар курдук ууллар буол сYрэхпэр.
Уулбатах Хаар курдук,
Доҕоруом, эн куруук
СYрэхпин мууhунан хаарыйа
Сылдьыма дуу кэбис, тапталым.
Кылыкын куоластаах уу буолан,
Хас халдьыа аайытын халыйар
Хаар курдук, уулук эн сYрэхпэр –
Мин Yнгэр тангарам – тапталым.
Кырдаллар аайытын кытыастан,
Оччо5о сардаана тыллыа5а,
Ньургуhун сибэкки ыhыа5а
Оччо5о мырааммар ыллыа5а.
Иннокентий Левин – Ньээчэс
ТЫ РАСТАЙ В МОЁМ СЕРДЦЕ
Поэты пишут о любви,
не тай, как снег, так быстро.
Но будь моя любовь тогда
как снег пушистый, светлой,
и чистой самой будь всегда,
и в сердце тай ты снегом.
Как снег тот не растаявший,
любимая подруга,
не жги ледышкой сердце мне,
как северная вьюга.
Звени ты звонким родником,
на склонах жизни бренной,
и снегом в сердце тай моём,
божественной любовью.
Саранки зацветут тотчас,
алея на полянках,
подснежников романс о нас,
услышим мы на кряжах.
Василий Полятинский
19:00 – 20:20 12.06.24
© Свидетельство о публикации №124061204512
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор