КВIТИ ОСIННI
Музика та вірші В.Кирпатовського
Співає Олена Костюк
Аранжування О.Коротаєва
Квіти осінні Сонечком сяють,
Досі розбризкують краплі тепла.
В патріархальному місті сягають
Літа минулого мрійного тла.
ПРИСПІВ:
Спраглого ранку осінь напоїть
І кольорові увімкне зірки.
О! Як ви духмяні, що дух непокоїть!
Вклонюся до вас, щоб торкнулись щоки!
Вклонюся до вас, щоб торкнулись щоки!
З літепла днинки красна полівка
В згубі морозу не дасть вже плода!
І бідолашна загине голівка.
Соку краплиною стигне: «Шкода!»
ПРИСПІВ…
КОДА:
Вклонюся до вас, щоб торкнулись щоки!
Пісню навіяли осінні запізнені квіти минулої осені. Як і годится у поезії, твір складається із кількох планів.
.....Перший - зовнішній, то безпосереднє значення слів вірша. він показує співчуття автора долі живого
природного створіння перед неминучими приморозками. Воно ж пред тим пестилось у обіймах літепла (літепло - об`єми води чи повітря насичені літнім теплом).
.....Другий - глибший. на нього дає натяк людина, що вклоняється до енергій живої природи. Вона відчуває спорідненість доль і мліє з невідворотності настання немочі, безрадністі, вилучення з, тільки що, вагомих для ней подій і стосунків.
.....Третій - вищий - це музика. Мелодією передано ностальгічна напруга вищих видінь, що неможливо
передати словесно. Нема таких слів у словниках. Навіть опосередковане,образне тлумачення комбінованих матрицею висловлень, що притаманне поезії, не надає такої змоги. Це можна відчути тальки душею, а розумом - аж ніяк!
Віталій Кирпатовський
автору в плане пожелания: Вы пришли на русскоязычный сайт, который на русском языке, то есть планируется, что его будут читать русско-говорящие, которые не могут знать других языков
а Вы пишите на украинском, - 80% форумчан Вас просто не смогут прочесть, ничего не имею против украинского красивого и певучего языка, но такичнее было бы сделать тут же перевод, проявляя заботу о русскоговорящих
это всё равно, что я приду на ваш украинский сайт, но аннотацию напишу на татарском, например, и чо, толку то? никто меня не прочитает