Но сформулировано неточно, не совсем по-русски. Правильно было бы: "Фригидность вам в помощь, чтоб оставались верными". А если боитесь обидеть читательниц, то "Фригидность поможет (помогает) остаться (или оставаться) верной". Ещё один вариант, ритмичный: "Хотите мужу верной быть - фригидность в этом вам поможет!"
Оставлю так. Это же одностишие, а в нём главное смысл уловить. Представьте, что она говорит себе. Спасибо за замечание, я 34 года пишу по-русски только в инете, чтобы не забыть, я израильтянка.
Не понимаю я такую реакцию: вам человек с отличным знанием русского языка предлагает помощь - вы отказываетесь! Вы же сами говорите, что живёте в Израиле, и неудивительно, что кое-что подзабыли. Это естественно. Нет, пусть неправильно, но по-своему, так что ли? Не доверяете мне - подойдите к учит-це русского, покажите. Или, может, редактор есть знакомый.
Не понимаю я такую реакцию: вам человек с отличным знанием русского языка предлагает помощь - вы отказываетесь! Вы же сами говорите, что живёте в Израиле, и неудивительно, что кое-что подзабыли. Это естественно. Нет, пусть неправильно, но по-своему, так что ли? Не доверяете мне - подойдите к учит-це русского, покажите. Или, может, редактор есть знакомый.
Я вам благодарна за замечание. Но я ведь вам объяснила, что фраза относится не к героине, как напутствие от кого-то, а героиня об этом сама думает. Вы считаете, что она как-то иначе должна думать о своей фригидности? Максимум на что можно было бы исправить - Фригидность мне в помощь оставаться верной. Но разве это обязательно?