Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 15 марта ’2014 06:31
Перевод Сонета 66 наиболее часто встречается в ине. Не скрою, перевод этого сонета занял у меня больше всего времени - 3 недели. Удалось ли мне сделать что-то достойное или нет, по сравнению с другими переводами, решать вам. Честно говоря, в последнее время у меня аллергия на интернет, не хотел ставить что-либо, но последние работы маститых - по рейтингу, заставили меня поместить этот сонет. "Звездные" наши - прекрасные люди, в основном душевные и добрые. НО, знаменитое но, нельзя ставить скороспелые фрукты на общий стол своим друзьям - это либо не уважение, либо детская глупость вседозволенности наших милых "абсолютов", ставших легкой добычей на форумах троллей сайта. Есть в этом инфантильный эгоизм - любой мой текст, стишок съедят друзья, напишут "ВЕЛИКОЛЕПНО" и поставят десятку с сердечком. И мы едим, хотя вру - большинство не слушает песенку и не читает стишок, а просто бежит дальше отбаллиться под работой очередного милого друга. Друзья, давайте любить наших друзей за их прекрасные душевные качества, но не будем лгать им, это плохо для них и для нас - их это развращает, а у нас может случиться несварение, когда количество переходит в аллергию и раздражение. Однако, не будем забывать, что правда помощи нужна только тогда, когда помощь эту попросят. Не будем становиться озлобленным критиканом, по-хамски, не стучась и не вытерая ноги, вошедшего в чужой дом и поливающего грязью его хозяина и детей. Мы все не гении, много раз я помогал и отшлифовывал работы своих друзей, и также много раз они помогали мне. А нашим "звездатым" просто один совет - пора, давно пора быть не стахановским шахтером, а Мастером шлифовки своих камней - так, чтобы они стали бриллиантом.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 15 марта ’2014 06:35
Шедевр! Супер перевод, мой друг!
Я в восторге. Музыка понравилась. |
Rusalka21
|
Оставлен: 15 марта ’2014 06:36
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС!!! Как всё это подходит к нашему времени...
|
Nicole28
|
Оставлен: 15 марта ’2014 06:41
Джеймс, полностью согласна с твоими словами под плэйкастом!
Не надо делать помойку, Пусть это будет место, где живёт, радуется и отдыхает душа! |
Nicole28
|
Оставлен: 15 марта ’2014 06:42
Вчера не выдержал и наследил в работе одного звезданутого, практически не поменял его текст -
"Фуджи лабуда. Водка по печени Где то близко. Есть ключ от продмага, Там бред и использованная бумага. Пьяная беда Где то далеко. Есть ключ от мозгА, За которым спит туман. Чудный Тая - там Тая там.... ТАЯ - ТАМ Смотрит Цукиёми на тебя - О, бледнолицый мудала! Нет рифмы, нет смысла. Зарево вдалииии. И небо Цукиёми скрыли графоманиялиииии... ГОВОРИТ ЛУНА - СЛЕПА ТОЛПА И ВИНОЙ ТОМУ САМА СУДЬБА. ...... прощай .... цукиёми полная - фигн...- "ПРЕКРАСНО, БОЖЕСТВЕННО, ВЕЛИКОЛЕПНО, ШЕДЕВР!" .... цукиёми полная уряяяяя - А ВОТ И СКОРАЯ ПОМОЩЬ....И ЛЕСТЬ И ЛОЖЬ... И ЗА ИНТЕРНЕТ ОБИДНО..." |
Goodwin50
|
Оставлен: 15 марта ’2014 06:52
Джеймс, я не в курсе всех закулисных игр здесь, но чую:
Не всё гладко в нашем королевстве))) А то, что ты "наследил" в работе - так это надо делать,не то вознесутся невесть куда... |
Nicole28
|
Оставлен: 15 марта ’2014 07:16
Н-да... Цукиёми - это талая вода... Это ж надо по-японски мыслить.
Я только знаю: Саёнара! Но это совсем не страшное здесь) Человек выражает себя, как может. ВАМ не стОит обращать на это внимание. А вот, когда плетут интриги и очерняют... Я с этим столкнулась здесь, не ожидала такого непонимания. Вы знаете, я случайно зашла на стихи одной женщины, стихи у неё, мягко сказать, никакие, нет рифмы и т.д. Но было в них столько чувства и нерастраченной любви, что я поставила ей 10б. Это чувствуется, где искреннее, а где надуманное. |
Nicole28
|
Оставлен: 15 марта ’2014 07:19
))) А Мишке пародисту надо показать) Может, он там что-то узреет и
про Фуджи Лабуду напишет. |
Nicole28
|
Оставлен: 15 марта ’2014 08:27
Именно так - искренность, нет мастерства, ну, и Бог с ним. Но и нет звездатости.
|
Goodwin50
|
Оставлен: 15 марта ’2014 07:03
СИЛЬНЫЕ СЛОВА,Ждеймс! ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД МУДРОГО СОНЕТА! Я в восторге! БРАВО!
|
SVETAROM117
|
Оставлен: 15 марта ’2014 07:55
Замечательные строки, Джеймс!
Сердечки посылать не буду, потому как прочла твоё сопроводительное обращение к авторам сайта. Будем шлифовать по мере возможности и способностей |
Laura348
|
Оставлен: 15 марта ’2014 08:51
Прекрасный перевод!И с каждым словом авторского "послесловия " к работе тоже согласна!
|
Оставлен: 15 марта ’2014 09:39
Пусть станет не возможное - возможным:
Поднимет голову осмеянная совесть Достоинство, поруганное ложью Судьёю станет безупречных строчек... Что поменяется?.. |
Оставлен: 15 марта ’2014 10:47
Наконец озвучено, что у многих наболевшее ,смелость не у каждого появиться написать правду! Спасибо за откровение!!! Приветствую!!!
|
Оставлен: 15 марта ’2014 11:24
Спасибо, Джеймс за великолепный, бриллиантовый перевод и актуальное, так нужной этому сайту, послесловие!!!
|
Kobelev58
|
Оставлен: 15 марта ’2014 11:39
Дорогой друг, напрасно ты взываешь к разумности на этом сайте, в лучшем случае ты обретешь новых врагов...Это по опыту...)) А перевод твой безупречен, в нем твоя душа)
|
Оставлен: 15 марта ’2014 15:21
Дорогой ВОЛШЕБНИК, сонет 66 - в Вашем переводе - чудо!
И такое чувство, что Вы сказали от своего имени то, что у Вас на душе!!! |
alyona6225
|
Оставлен: 15 марта ’2014 21:55
Красивый сонет, хоть и несколько печального содержания. Что поделаешь, коль мир такой.
|
arnold_m11
|
Оставлен: 15 марта ’2014 22:29
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь... Роскошный перевод, дорогой Джеймс!!! Сильные стихи!!! |
boginj31
|
Оставлен: 15 марта ’2014 22:38
Браво, Джеймс!!! Мир не меняется и спасибо тем, кто пытается его изменить, в том числе и тебе!
|
mily3
|
Оставлен: 15 марта ’2014 23:16
Джеймс!Мне понравился перевод этого сонета!Это такой труд...Мой восторг!спасибо!
|
Nadezda24542
|
Оставлен: 16 марта ’2014 05:55
Сонет 66
---------- Перевод А.М. Финкеля ---------- Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И Девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, присужденное к молчанью. Устал я жить и смерть зову скорбя. Но на кого оставлю я тебя?! Сонет 66 ---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ---------- Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг! |
Goodwin50
|
Оставлен: 16 марта ’2014 18:50
Славный перевод,на мой взгляд.Каждый видит по своему.А послесловие,что и называется - не в бровь,а в глаз!
|
Оставлен: 16 марта ’2014 18:59
Джеймс! Понравился Ваш перевод сонета и Ваше эссе! Всё органично и актуально!
|
Оставлен: 16 марта ’2014 19:15
Жизнь непростая штука... Но терпенье и труд все перетрут
Отличный перевод, вот! |
Unreal20
|
Оставлен: 17 марта ’2014 09:03
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь... Великолепный перевод!Поздравляю,Джеймс! |
Оставлен: 17 марта ’2014 15:10
Джеймс, работа замечательная!Как это я пропустила, звинити))Поздравляю тебя с победой!!!
|
Natalie166
|
Оставлен: 24 июля ’2014 00:09
Очень понравилась работа, а музыка просто божественно подобрана к сонету!!! И восхищают искренние правдивые слова послесловия!!!
|
Оставлен: 26 июля ’2014 17:32
ДОРОГОЙ ВОЛШЕБНИК, МОЖНО ЛИ ОБОЙТИСЬ БЕЗ СЛОВ??? А вот так:
|
maya777749
|