16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  120 677Зрителей: 64 003
Авторов: 56 674

On-line4713Зрителей: 894
Авторов: 3819

Загружено работ – 2 080 479
Социальная сеть для творческих людей
  

СОНЕТ 66

Просмотр работы:
16 марта ’2014   18:08
Просмотров: 19704
Добавлено в закладки: 5





Скачать файл - 5.025 мб   (Загружено 16 раз)



Взываю к смерти. Видеть не хочу
Достоинство в лохмотьях нищеты,
Ничтожество, одетое в парчу,
И торжество над верой клеветы.
И почестей неправедных парад,
И совершенства жертвенный позор,
И чистоты поруганной разврат,
И боль земли, которой правит вор.
И музу, ставшей совестью немой,
И доброту, униженную злом,
И честность, что прозвали простотой,
И мастерство, судимое глупцом.

Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...


Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.





15.03.2014 Мельбурн
Сонет 66 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка - Keiko Matsui
Картина – www.goodwinland.info






Голосование:

Суммарный балл: 620
Проголосовало пользователей: 62

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 15 марта ’2014   06:31
Перевод Сонета 66 наиболее часто встречается в ине. Не скрою, перевод этого сонета занял у меня больше всего времени - 3 недели. Удалось ли мне сделать что-то достойное или нет, по сравнению с другими переводами, решать вам. Честно говоря, в последнее время у меня аллергия на интернет, не хотел ставить что-либо, но последние работы маститых - по рейтингу, заставили меня поместить этот сонет. "Звездные" наши - прекрасные люди, в основном душевные и добрые. НО, знаменитое но, нельзя ставить скороспелые фрукты на общий стол своим друзьям - это либо не уважение, либо детская глупость вседозволенности наших милых "абсолютов", ставших легкой добычей на форумах троллей сайта. Есть в этом инфантильный эгоизм - любой мой текст, стишок съедят друзья, напишут "ВЕЛИКОЛЕПНО" и поставят десятку с сердечком. И мы едим, хотя вру - большинство не слушает песенку и не читает стишок, а просто бежит дальше отбаллиться под работой очередного милого друга. Друзья, давайте любить наших друзей за их прекрасные душевные качества, но не будем лгать им, это плохо для них и для нас - их это развращает, а у нас может случиться несварение, когда количество переходит в аллергию и раздражение. Однако, не будем забывать, что правда помощи нужна только тогда, когда помощь эту попросят. Не будем становиться озлобленным критиканом, по-хамски, не стучась и не вытерая ноги, вошедшего в чужой дом и поливающего грязью его хозяина и детей. Мы все не гении, много раз я помогал и отшлифовывал работы своих друзей, и также много раз они помогали мне. А нашим "звездатым" просто один совет - пора, давно пора быть не стахановским шахтером, а Мастером шлифовки своих камней - так, чтобы они стали бриллиантом.

Оставлен: 15 марта ’2014   06:53
ПОДПИШУСЬ ПОД КАЖДЫМ СЛОВОМ!    ПРАВДА!

Оставлен: 15 марта ’2014   17:42
Стопроцентно ЗА!

Оставлен: 22 ноября ’2019   11:16
Джеймс, очень хорошо сказали.
 


Оставлен: 15 марта ’2014   06:35
Шедевр! Супер перевод, мой друг!
Я в восторге. Музыка понравилась.

Оставлен: 15 марта ’2014   06:36
Зайди ко мне на Майдан.... а ведь Шекспир писал и об этом.


Оставлен: 15 марта ’2014   06:36
ЗАМЕЧАТЕЛЬНО, ДЖЕЙМС!!! Как всё это подходит к нашему времени...
28

Оставлен: 15 марта ’2014   06:41
Джеймс, полностью согласна с твоими словами под плэйкастом!
Не надо делать помойку, Пусть это будет место, где живёт, радуется и отдыхает душа!
28

Оставлен: 15 марта ’2014   06:42
Вчера не выдержал и наследил в работе одного звезданутого, практически не поменял его текст -

"Фуджи лабуда. Водка по печени
Где то близко. Есть ключ от продмага,
Там бред и использованная бумага.

Пьяная беда
Где то далеко. Есть ключ от мозгА,
За которым спит туман. Чудный Тая - там
Тая там.... ТАЯ - ТАМ

Смотрит Цукиёми на тебя -
О, бледнолицый мудала!
Нет рифмы, нет смысла. Зарево вдалииии. И небо
Цукиёми скрыли графоманиялиииии...
ГОВОРИТ ЛУНА - СЛЕПА ТОЛПА
И ВИНОЙ ТОМУ САМА СУДЬБА.

...... прощай .... цукиёми полная - фигн...- "ПРЕКРАСНО, БОЖЕСТВЕННО, ВЕЛИКОЛЕПНО, ШЕДЕВР!" .... цукиёми полная уряяяяя - А ВОТ И СКОРАЯ ПОМОЩЬ....И ЛЕСТЬ И ЛОЖЬ... И ЗА ИНТЕРНЕТ ОБИДНО..."

Оставлен: 15 марта ’2014   06:52
Джеймс, я не в курсе всех закулисных игр здесь, но чую:
Не всё гладко в нашем королевстве))) А то, что ты "наследил" в работе - так это надо делать,не то вознесутся невесть куда...
28

Оставлен: 15 марта ’2014   06:56

Оставлен: 15 марта ’2014   07:13
Ну и стих))) Надо Мише парадисту предложить)))))

Оставлен: 15 марта ’2014   07:16
Н-да... Цукиёми - это талая вода... Это ж надо по-японски мыслить.
Я только знаю: Саёнара! Но это совсем не страшное здесь) Человек выражает себя, как может. ВАМ не стОит обращать на это внимание.
А вот, когда плетут интриги и очерняют... Я с этим столкнулась здесь, не ожидала такого непонимания. Вы знаете, я случайно зашла на стихи одной женщины, стихи у неё, мягко сказать, никакие, нет рифмы и т.д. Но было в них столько чувства и нерастраченной любви, что я поставила ей 10б. Это чувствуется,
где искреннее, а где надуманное.
28

Оставлен: 15 марта ’2014   07:19
))) А Мишке пародисту надо показать) Может, он там что-то узреет и
про Фуджи Лабуду напишет.
28

Оставлен: 15 марта ’2014   08:27
Именно так - искренность, нет мастерства, ну, и Бог с ним. Но и нет звездатости.

Оставлен: 15 марта ’2014   08:49
Это так) 
28


Оставлен: 15 марта ’2014   07:00
МИЛЫЙ ДЖЕЙМС!! БРАВО!!!

Оставлен: 15 марта ’2014   07:00
ПРЕКРАСНЫЙ СОНЕТ...ЭТО КВИНТЭССЕНЦИЯ ЖИЗНИ НОРМАЛЬНОГО ЧЕЛОВЕКА..ТВОРЦА... ЖЕЛАЮЩЕГО ДОСТУЧАТЬСЯ ДО СОВЕСТИ И СЕРДЕЦ...ПОЛАГАЯ ЖИЗНЬ СВОЮ НА ПЛАХУ..ОТКАЗЫВАЯ СЕБЕ В ЗЕМНЫХ РАДОСТЯХ...ПРЕВРАЩАЯСЬ В ШУТА И НОСИТЕЛЯ КЛЕЙМА БЛАЖЕННОГО...НО..ТАК И НУЖНО ...ХОТЬ И ТОШНИТ, ВОЗМОЖНО, ИНОГДА ОТ "ЖЕМЧУГОВ" ЗЕМНОЙ "БЛАГОДАРНОСТИ"...ВЕЧНАЯ ТЕМА..ТОЛПА И ТВОРЕЦ...

Оставлен: 15 марта ’2014   07:03
СИЛЬНЫЕ СЛОВА,Ждеймс! ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД МУДРОГО СОНЕТА! Я в восторге! БРАВО!

Оставлен: 15 марта ’2014   07:42
ОЧЕНЬ..........

Оставлен: 15 марта ’2014   07:55
Замечательные строки, Джеймс!

Сердечки посылать не буду, потому как прочла твоё сопроводительное обращение к авторам сайта.
Будем шлифовать по мере возможности и способностей 
348

Оставлен: 15 марта ’2014   08:14
Браво, Джеймс. Классный перевод. Вы гений!

Оставлен: 15 марта ’2014   08:51
Прекрасный перевод!И с каждым словом авторского "послесловия " к работе тоже согласна! 

Оставлен: 15 марта ’2014   08:55
Замечательная работа!

Оставлен: 15 марта ’2014   09:39
Пусть станет не возможное - возможным:
Поднимет голову осмеянная совесть
Достоинство, поруганное ложью
Судьёю станет безупречных строчек...
Что поменяется?.. 

Оставлен: 15 марта ’2014   09:45

Оставлен: 15 марта ’2014   10:21
Браво!

Оставлен: 15 марта ’2014   10:38
Гудвин, мне очень понравился перевод!
     

Оставлен: 15 марта ’2014   10:47
Наконец озвучено, что у многих наболевшее ,смелость не у каждого появиться написать правду! Спасибо за откровение!!! Приветствую!!!

Оставлен: 15 марта ’2014   11:24
Спасибо, Джеймс за великолепный, бриллиантовый перевод и актуальное, так нужной этому сайту, послесловие!!!

Оставлен: 15 марта ’2014   11:39
Дорогой друг, напрасно ты взываешь к разумности на этом сайте, в лучшем случае ты обретешь новых врагов...Это по опыту...)) А перевод твой безупречен, в нем твоя душа)       

Оставлен: 15 марта ’2014   12:38
1

Оставлен: 15 марта ’2014   12:45
ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА, ДЖЕЙМС!   

Оставлен: 15 марта ’2014   13:41
Случайно заглянула и не пожалела! Мой самый любимый сонет В.Шекспира. Ваш перевод великолепен, Джеймс! Заключительный катрен мне показался более убедительным, чем у Пастернака.
О философии жизни думаю так: ложь - губительна для личности. Вопрос в том, хочет ли человек ею стать и подставить себя под пресс всех этих переживаний? Может, легче пребывать в эйфории лжи?
С уважением, Наталья.

Оставлен: 15 марта ’2014   18:21
Лучше пребывать в эйфории любви... 


Оставлен: 15 марта ’2014   13:51
44

Оставлен: 15 марта ’2014   14:20
Джеймс, как ВСЁ актуально!!! С Любовью, Татьяна

Оставлен: 15 марта ’2014   15:21
Дорогой ВОЛШЕБНИК, сонет 66 - в Вашем переводе - чудо!
И такое чувство, что Вы сказали от своего имени то, что у Вас на душе!!!

         

Оставлен: 15 марта ’2014   15:24
Джеймс, давненько не виделись. Перевод действительно, хорош.

//Не раздражайтесь... Просто над Вами сейчас не те звёзды, не творческие. Потерпите, и с 1 июня всё устаканится. //

Оставлен: 15 марта ’2014   15:31
Гудвин, внемля авторскому призыву, я побегала по интернету, почитала и вернулась, чтобы честно поставить десяточку и сказать, что при таком обилии переводов трудно сделать свой непохожий и красивый - С УДАЧЕЙ !!! Вот, как то так... )))))))))))).

Оставлен: 15 марта ’2014   16:08
Сильно и честно.
64

Оставлен: 15 марта ’2014   17:21

Перевод бесподобнейший.
И какой-то.. своевременный.
Есть ЧТО сказать - на каждую строчку.
Мне очень понравилась эта Ваша прекрасная вещь - этот перевод.
ДЖЕЙМС. НО Я В ДАННУЮ МИНУТУ НЕ РАСПОЛАГАЮ ВРЕМЕНЕМ. ДЕЛА.
ЖЕЛАЮ ВЕРНУТЬСЯ, ЧТОБЫ ОТМЕТИТЬ ЧТО-ТО ВАЖНОЕ, ПОДЕЛИТЬСЯ ОТЗЫВОМ ДУШИ. НЕ ПРОЩАЮСЬ.

ВАШИ РАБОТЫ - ОЧИЩАЮТ ДУХ.
И НАПОЛНЯЮТ СЕРДЦЕ СВЕТОМ.

И ЛЮБОВЬЮ.

МОЕ ПОЧТЕНИЕ.



Оставлен: 15 марта ’2014   17:43
Очень понравился перевод, милый ДЖЕЙМС!
Я в искреннем восторге!

Оставлен: 15 марта ’2014   17:52
Всё в тему - и сонет, и крик твой души, Джеймс!

Оставлен: 15 марта ’2014   18:42
Джеймс, мудрые стихи,отличный перевод! Браво!!!

Оставлен: 15 марта ’2014   21:49
Как всегда,ПРЕКРАСНО,МИЛЫЙ ДРУГ!!!!           

Оставлен: 15 марта ’2014   21:50
ОТЛИЧНАЯ РАБОТА! Браво,Джеймс!

Оставлен: 15 марта ’2014   21:55
Красивый сонет, хоть и несколько печального содержания. Что поделаешь, коль мир такой.

Оставлен: 15 марта ’2014   22:29
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...

Роскошный перевод, дорогой Джеймс!!! Сильные стихи!!!

         
31

Оставлен: 15 марта ’2014   22:38
Браво, Джеймс!!! Мир не меняется и спасибо тем, кто пытается его изменить, в том числе и тебе!
3

Оставлен: 15 марта ’2014   23:16
Джеймс!Мне понравился перевод этого сонета!Это такой труд...Мой восторг!спасибо!     

Оставлен: 16 марта ’2014   00:56
ДЖЕЙМС!Я РАД ЭТОЙ РАБОТЕ,И ТОМУ,ЧТО СКАЗАНО!!!!!                 

Оставлен: 16 марта ’2014   01:02
Этот сонет единственный из переводов Маршака, который я выучил наизусть ещё до фильма Параджанова. Для меня тот перевод лучший, хотя ещё читал только Пастернака. Этот перевод мне показался ближе к оригиналу и, вообще, различные представления таких вещей, выполненные профессионально, всегда интересно.

Оставлен: 16 марта ’2014   05:55
Сонет 66

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!


Сонет 66

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Оставлен: 16 марта ’2014   07:31
Не могу отделаться от впечатления, что некоторые стихи звучат в русском варианте, как бы это сказать..., органичнее... Все - таки, English - не мой родной язык..., другое дело - проза...
Хорошо !!!

Оставлен: 16 марта ’2014   07:55
           
37

Оставлен: 16 марта ’2014   10:01
Впечатлилась Вашей работой. Замечательно!

Оставлен: 16 марта ’2014   17:28
Джеймс! Очень хорошая работа! Спасибо!

Оставлен: 16 марта ’2014   18:50
Славный перевод,на мой взгляд.Каждый видит по своему.А послесловие,что и называется - не в бровь,а в глаз!

Оставлен: 16 марта ’2014   18:59
Джеймс! Понравился Ваш перевод сонета и Ваше эссе! Всё органично и актуально!

Оставлен: 16 марта ’2014   19:09
 

Оставлен: 16 марта ’2014   19:15
Жизнь непростая штука... Но терпенье и труд все перетрут 
Отличный перевод, вот!
20On-line

Оставлен: 16 марта ’2014   21:32
Не всегда ты прав...В смысле открыл-закрыл. Иногда "пробегаю" по своему архиву... И вижу строки, чьи, интересно, они?
"Умер человек и попал на небо вместе со своей собакой, которая так его любила, что последовала за ним..."
Или...
"Когда зима избороздит чело,
Накрыв снегами нежность красоты..."
Так что ты не прав, глубоко, не прав.



Оставлен: 16 марта ’2014   22:38
Джеймс, замечательно!!!! Удалось...!!!
50

Оставлен: 16 марта ’2014   23:54
Прочла все представленные варианты перевода. Считаю Ваш лучшим, в других коробит несоответствие выбранных слов или словосочетаний для выражения мысли. Ваш - идеален. Восхищена Вами, дорогой Джеймс!   
Прочла Ваше обращение, содержанение весьма заинтересовало, прямолинейность высказываний поднимает дух. Восприняла эмоционально, в общем и целом согласна с Вами!
   

Оставлен: 17 марта ’2014   00:15
Джеймс, поздравляю Вас с ПОБЕДОЙ! Вы вдохновляете меня своими переводами Шекспира на сочинение музыки к сонетам. На Ваш предыдущий перевод Сонета№39 я уже написала музыку     

Оставлен: 17 марта ’2014   09:10
Был очень рад увидеть Вашу работу. 
         


Оставлен: 17 марта ’2014   01:46
ДЖЕЙМС, С ЗАСЛУЖЕННОЙ ПОБЕДОЙ!!!

Оставлен: 17 марта ’2014   06:30

Оставлен: 17 марта ’2014   09:03
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...

Великолепный перевод!Поздравляю,Джеймс! 

Оставлен: 17 марта ’2014   11:06
Поздравляю!

Оставлен: 17 марта ’2014   15:10
Джеймс, работа замечательная!Как это я пропустила, звинити))Поздравляю тебя с победой!!!           
166

Оставлен: 17 марта ’2014   21:42

С ПОБЕДОЙ, МИЛЫЙ ДЖЕЙМС.

Оставлен: 21 марта ’2014   15:48

Оставлен: 16 июля ’2014   20:10
КРАСИВЕЙШАЯ РАБОТА...МОЁ ВОСХИЩЕНИЕ...ЗАКЛАДКИ

Оставлен: 24 июля ’2014   00:09
Очень понравилась работа, а музыка просто божественно подобрана к сонету!!! И восхищают искренние правдивые слова послесловия!!!

Оставлен: 26 июля ’2014   17:32
ДОРОГОЙ ВОЛШЕБНИК, МОЖНО ЛИ ОБОЙТИСЬ БЕЗ СЛОВ??? А вот так:

Оставлен: 08 октября ’2014   21:50
Перевод ,наверное, очень хороший: английский забыла напрочь.
Читаю и понимаю, что специалист переводил. Здорово!
А соображения про качество продуктов интересное, только восхищаются всё те же. Да и как сказать им не восхищаться везде, где ожидается такое же восхищение в ответ? Кому говоришь правду-матку - возможны варианты в ответ. Вот интересно,сам формат сайта предполагает "двойное дно" участников, а "игры, в которые играют люди" продолжают играться и столько детского поведения можно найти, столько обид, столько эгоцентризма... А потом, что это за "троллинг" ? Меня большая часть игнорирует - ярлык повесили что ли? Ну, значит, не надо ожидать лучшего от большинства участников, воистину себялюбивых.

Оставлен: 22 ноября ’2019   11:17
Прекрасная работа!!!
Мудрая!!!
           


Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
"Любовь" . шикарный стих .

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft